做好翻譯工作是我國(guó)與國(guó)際接軌的基礎(chǔ)和捷徑
2007-3-22 18:08:00 來(lái)源:物流天下 編輯:56885 關(guān)注度:摘要:... ...
——在組織翻譯ITC(聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)組織/世界貿(mào)易組織)
采購(gòu)與供應(yīng)鏈管理系列教材工作中的幾點(diǎn)體會(huì)
在全球化經(jīng)濟(jì)時(shí)代,特別是加入WTO之后,我國(guó)許多領(lǐng)域都面臨著難得的機(jī)遇和巨大的挑戰(zhàn),物流,采購(gòu)與供應(yīng)鏈管理領(lǐng)域更是如此。從國(guó)際范圍來(lái)看,供應(yīng)鏈管理從理論研究到實(shí)踐應(yīng)用是二十世紀(jì)九十年代后期的事情,在不到十年時(shí)間里,供應(yīng)鏈管理理念的應(yīng)用使得沃爾瑪,豐田,戴爾等企業(yè)確定了其在本行業(yè)的霸主地位,我們認(rèn)識(shí)到,今天的競(jìng)爭(zhēng)已不是企業(yè)和企業(yè)之間的競(jìng)爭(zhēng)而是供應(yīng)鏈與供應(yīng)鏈之間的競(jìng)爭(zhēng)。為使我國(guó)企業(yè)迅速加入全球供應(yīng)鏈并在供應(yīng)鏈中取得有利地位,打造更多的世界五百?gòu)?qiáng)公司,傳播供應(yīng)鏈管理理念培養(yǎng)相關(guān)人才是當(dāng)務(wù)之急。由于我國(guó)引入供應(yīng)鏈管理的理念較晚,目前還沒(méi)有一所院校開(kāi)設(shè)相關(guān)專業(yè),也沒(méi)有形成完整的知識(shí)體系,我們認(rèn)為,引進(jìn)并翻譯具有國(guó)際上公認(rèn)的高品質(zhì)知識(shí)體系的教材是我國(guó)供應(yīng)鏈管理領(lǐng)域與國(guó)際接軌的基礎(chǔ)和捷徑。
ITC(國(guó)際貿(mào)易中心)是聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)組織(UNCTAD)和世界貿(mào)易組織(WTO)共同設(shè)立的,是聯(lián)合國(guó)與發(fā)展中國(guó)家進(jìn)行技術(shù)合作以促進(jìn)貿(mào)易的重要機(jī)構(gòu)。“采購(gòu)與供應(yīng)鏈管理國(guó)際資格認(rèn)證”是ITC為發(fā)展中國(guó)家、經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型國(guó)家量身定制的采購(gòu)和供應(yīng)鏈管理標(biāo)準(zhǔn)知識(shí)體系,是ITC對(duì)發(fā)展中國(guó)家、經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型國(guó)家人力資源開(kāi)發(fā)和培養(yǎng)援助項(xiàng)目之一。全部教材分為十六本書(shū)(模塊)3000多頁(yè),200多萬(wàn)字。目前,該認(rèn)證已經(jīng)在全球數(shù)十個(gè)國(guó)家推廣,受到業(yè)界的普遍認(rèn)可和推崇,已成為這些國(guó)家采購(gòu)與物流界評(píng)定從業(yè)人員水平的一個(gè)重要參考依據(jù)。
翻譯十六本書(shū)的系列教材是一個(gè)龐大的系統(tǒng)工程,為此我們專門(mén)聘請(qǐng)百科全書(shū)主編作為咨詢顧問(wèn),分別成立了管理團(tuán)隊(duì)和專家團(tuán)隊(duì)。管理團(tuán)隊(duì)是有海外留學(xué)背景的聯(lián)合會(huì)專職人員組成,負(fù)責(zé)掌控工作進(jìn)度和組織協(xié)調(diào)工作;專家團(tuán)隊(duì)由跨國(guó)公司經(jīng)理,大學(xué)教授等兼職人員組成,分別承擔(dān)著不同模塊的翻譯校對(duì)及最后階段的定稿工作。建立并完善了一整套翻譯工作管理辦法并提出嚴(yán)格的要求。以確保系列教材詞匯的統(tǒng)一性,翻譯的準(zhǔn)確性。整體工作分翻譯,校對(duì)和定稿三個(gè)主要階段,嚴(yán)格按照已確定的翻譯工作流程進(jìn)行。
在翻譯階段,首先要根據(jù)專家團(tuán)隊(duì)中各位專家的不同專業(yè)背景確定各模塊翻譯人員。ITC的這套采購(gòu)與供應(yīng)鏈管理系列教材涉及到供應(yīng)鏈的各個(gè)環(huán)節(jié),知識(shí)面非常廣,很難找到在各個(gè)領(lǐng)域都精通的專家,為保證翻譯的質(zhì)量并且為后續(xù)環(huán)節(jié)節(jié)省時(shí)間,將合適的模塊分派到合適的專家手中至關(guān)重要。該系列教材不同模塊的相互關(guān)聯(lián)性很強(qiáng),除許多專業(yè)詞匯外,還有許多模型和案例貫穿始終,比如供應(yīng)定位模型就涉及多個(gè)模塊。為確保系列教材詞匯的統(tǒng)一性,我們給每一位專家準(zhǔn)備了《供應(yīng)鏈詞典》和相關(guān)詞匯表,要求大家以此為基準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。事先設(shè)立工作目標(biāo)并且嚴(yán)格按照時(shí)間表執(zhí)行,管理團(tuán)隊(duì)中設(shè)專人負(fù)責(zé)工作進(jìn)度,每周提供翻譯稿件,隨時(shí)掌握翻譯質(zhì)量和進(jìn)度,以保證按既定目標(biāo)完成翻譯任務(wù)。
翻譯稿出來(lái)之后就進(jìn)入了校對(duì)階段(在時(shí)間緊的情況下可并行進(jìn)行),為不同的模塊選擇合適的專家在此階段同樣重要,還要注意校對(duì)專家和翻譯專家的互補(bǔ)性。如果某模塊是由院校教師翻譯的,最好讓有企業(yè)背景的專家進(jìn)行校對(duì),來(lái)自院校和企業(yè)的專家各有所長(zhǎng),前者更加嚴(yán)謹(jǐn)并注重于理論,后者有實(shí)際操作經(jīng)驗(yàn),特別是有跨國(guó)公司工作背景的專家,他/她們作為我國(guó)最早的供應(yīng)鏈管理的實(shí)踐者,不僅對(duì)供應(yīng)鏈管理有深刻的理解,而且長(zhǎng)期在中英文兩種語(yǔ)言的工作環(huán)境中培養(yǎng)了準(zhǔn)確的語(yǔ)言把握能力,特別是對(duì)一些新專業(yè)詞匯翻譯會(huì)有很大貢獻(xiàn)。在校對(duì)階段同樣要注意進(jìn)度以實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。
定稿會(huì)是邀請(qǐng)專家團(tuán)隊(duì)中最資深的一些專家集中進(jìn)行封閉式的審稿,對(duì)所有的校對(duì)后的稿件進(jìn)行審核,最終定稿。在定稿會(huì)上,對(duì)前面翻譯校對(duì)過(guò)程中有爭(zhēng)議的詞匯,把握不準(zhǔn)的概念進(jìn)行重點(diǎn)討論,特別是對(duì)那些貫穿多個(gè)模塊的重要模型和相關(guān)案例按模塊進(jìn)行分析以確保其準(zhǔn)確性。專家中有寶潔公司的供應(yīng)鏈總監(jiān),惠普的供應(yīng)鏈總監(jiān),聯(lián)想的采購(gòu)經(jīng)理,中外運(yùn)的高級(jí)經(jīng)理和物資學(xué)院的教授,在我們的團(tuán)隊(duì)中沒(méi)有文人相輕,大家在和諧開(kāi)放的環(huán)境中探討專業(yè)問(wèn)題。有時(shí)為一個(gè)詞匯的譯法競(jìng)爭(zhēng)論兩個(gè)小時(shí)!比如:specification這個(gè)詞,是翻譯成規(guī)格還是需求,大家意見(jiàn)分歧很大,最后根據(jù)不同的使用方法確定不同的翻譯方法,在此系列教材中有上百處使用到這個(gè)詞,需要逐個(gè)確定。正是有這樣嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和嚴(yán)格的組織管理,才能夠出高質(zhì)量的翻譯成果。
在ITC采購(gòu)與供應(yīng)鏈管理系列教材的翻譯過(guò)程中,我們深刻體會(huì)到,快速準(zhǔn)確的翻譯工作可以使我們最快地掌握國(guó)際最新動(dòng)態(tài),緊跟世界領(lǐng)先國(guó)家的發(fā)展步伐。對(duì)于供應(yīng)鏈管理這樣新的領(lǐng)域,翻譯工作的難度在于許多詞匯尚未確定,需要?jiǎng)?chuàng)造性地工作并且為所做的決定負(fù)責(zé),因?yàn)樵S多詞匯一旦確定下來(lái),將會(huì)成為業(yè)界的通用詞匯,被其它專業(yè)書(shū)籍采用,如果出現(xiàn)錯(cuò)譯,不僅僅是使用本教材的學(xué)員會(huì)受到影響。另一個(gè)體會(huì)是,需要根據(jù)出版時(shí)間推算出各個(gè)環(huán)節(jié)必須完成的時(shí)間,設(shè)定工作目標(biāo)(mailstone),指派專人嚴(yán)格把控工作進(jìn)度。目前ITC采購(gòu)與供應(yīng)鏈管理系列教材以被數(shù)千學(xué)員使用,普遍反映良好,大家也提出了一些意見(jiàn),我們已在教材再版過(guò)程中采納了這些意見(jiàn)。使得我們的教材日趨完善。